@rambo2fit
Your sentence, "Ang babae ay payat pa, pero ang kaso lang, gustong gusto niyang kumain." That translates to, "The woman is still skinny, but the only thing is, she loves to eat."
Would you have wanted to say these instead?
- Ang babae ay mataba na, pero ang kaso lang, gustong-gusto pa rin niyang kumain. = The woman is already fat, but the only thing is, she still loves to eat.
- Ang babae ay payat pa, pero ang kaso lang, ayaw na ayaw na niyang kumain. = The woman is still skinny, but the only thing is, she already strongly dislikes eating.
- Ang babae ay payat kahit na gustong-gusto niyang kumain. = The woman is skinny even if she loves to eat.
EvanEsteban2 gave another option.
In the first 2 sentences I gave, if we are to replace "pero ang kaso lang" with "pero and kaso" or "ang kaso lang" or "kaso lang" or "ang kaso", the meaning of the sentences would still remain the same. Expressing those 2 sentences in English, "but the thing is" would have been sufficient, i.e., no need for "only" (lang). However, in Tagalog, we may have the tendency to add the "lang", but as I said, any which way we say that phrase, to us the meaning does not really change.
Extra note: You might have noticed in my 1st example that "...gustong-gusto PA RIN niyang kumain" translated to "... she STILL loves to eat". However, you might have learned before that "gustong-gusto PA niyang kumain" would also translate to "she STILL loves to eat." Here's the difference: with "rin", we add a sense of continuity to the meaning of "still", i.e., the woman loves to eat, not only now, but even before. Without the "rin", it would sound more like we are only talking about her desire to eat a lot more at this moment.
Examples:
Q: Tulog pa ba si John? = Is John still asleep?
A1: Oo, tulog pa siya= Yes, he's still asleep.
A2: Oo, tulog pa rin siya. = Yes, he's still asleep yet.
Q: Kumain ka na? = Have you eaten?
A1: Hindi pa = Not yet
A2: Hindi pa rin = Still not yet.
The A2 answers, with "rin", suggest that it's not the first time the same answer is being given.
I could have translated "... gustong-gusto pa rin niyang kumain" to "yet still she loves to eat", but by doing so, the phrase "but the only thing is" will no longer be needed.