Close
 


Question: What does "pinaabot" means?

« Back
12»
Message Menu
Author Photo by: shin23
Sep 22 2023, 7:01am CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
Question: What does "pinaabot" means?
 
I am watching the video and read this line:
"hindi ko na naabot kasi na-enjoy ko ang vacation at pinaabot ko na ng birthday ko."
( www.tagalog.com/vide os/watch.php?video_i d=4179 - WALANGPARTY at 0:07)
 
The line is translated to this by AI:
"I wasn't able to reach [it] because I enjoyed the vacation and I extended [it] until my birthday."
 
Questions:
(1) what does "pinaabot" mean?
 
(2) "ipaabot" is the past tense of the verb "ipaabot" ?
www.tagalog.com/word s/ipaabot-3bada.php
Reply
 
Message Menu
Author Photo DenC Badge: Native Tagalog Speaker
Sep 22 2023, 8:52am CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
Hello! To answer your questions,
(1A) "Pinaabot" in this context is "to make something reach/make it (a deadline/give period of time)" in past tense (present = pinapaabot; future = paaabutin). The root "abot" here has an elongated pronunciation of "a" like in the video.
(1B) Another meaning is when you requested someone to hand something over to you/another with the root word being "abot" but with a glottal stop at "a" (present = pinapaabot; future = ipapaabot)
*You can refer to this: languagecrush.com/bo ok/3/123/chapter
(2) "Ipaabot" is a command (to request for 1B because of "pa") that can be used for the two meanings above.
*And these languagecrush.com/bo ok/3/100/chapter | languagecrush.com/bo ok/3/101/chapter
 
To give a clear meaning,
"hindi ko na naabot kasi na-enjoy ko ang vacation at pinaabot ko na ng birthday ko."
means "I wasn't able to reach/make it (on the set date; talking about the video content) because I enjoyed the vacation and I stretched/extended it through my birthday."
 
Message Menu
Author Photo shin23
Sep 22 2023, 10:31am CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
Thanks DenC for the answer!
 
There is the verb "paabutin" and the past tense is "pinaabot".
the meaning is
> "to make something reach/make it (a deadline/give period of time)"
so, "pinaabot ko ng birthday ko" means "gave period of time/extended it through my birthday".
 
"ipaabot" is another verb but the past tense is "paabutin" which is same figure as the past tense of "paabutin".
 
Thank you too for grammar references.
 
Message Menu
Author Photo DenC Badge: Native Tagalog Speaker
Sep 24 2023, 12:41am CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
You're welcome! ^^
 
Message Menu
Author Photo Juantutri Badge: Native Tagalog Speaker
Sep 24 2023, 11:34pm CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
After reading the clause you presented a few times, I still couldn't understand clearly what it meant because the objects of the verbs were not there. Even the AI translation was "looking" for them by indicating their absence with "[it]".
 
From the video, this is the longer clause where it came from:
 
"... at sana mahabal (no such word, it should be mahabOl) ko itong animation na ito bago mag-Christmas kasa (should be kasO) hindi ko na naabot kasi na-enjoy ko ang vacation at pinaabot ko na ng birthday ko."
 
It seems like AI speech-to-text conversion was used for the subtitle because of the misspellings. Anyway, the translation of the clause is:
 
"... and hopefully, I could catch up with this animation before Christmas. However, I was not able to reach it because I ended up enjoying the vacation and I extended it up to my birthday."
 
(Note: The part that begins with "kaso" should have been a separate sentence. "Kaso" should be "Ang kaso, (the thing is/however)", but the speaker shortened it and said the entire clause in one breath. What he did is not a problem if spoken, but when written, the omission and the needed break in the sentence become noticeable.)
 
This is what I think the speaker actually meant to say if the objects are added in:
 
"... and hopefully, I could CATCH UP with the deadline for completing this animation before Christmas. However, I was not able to REACH (meet) that deadline because I ended up enjoying the vacation and just EXTENDED the completion of the animation up to my birthday.".
 
So, he is not catching up with the animation, which does not really make sense, but the completion deadline for the animation. The first [it] is the deadline and the second [it] is the completion of the animation.
 
With that, the 3 verbs in the entire clause - mahabol, naabot, pinaabot - are, therefore, wrong.
 
They should have been MAIHABOL, INABOT, and IPINAABOT.
 
"... at sana MAIHABOL ko itong animation na ito bago mag-Christmas. Ang kaso, hindi ko na INABOT kasi na-enjoy ko ang vacation at IPINAABOT ko na ng birthday ko."
 
With the correct verbs, it would be easier to figure out what they are likely referring to.
 
MAIHABOL = to be able to finish/complete something by the deadline; to be able to bring something in time to where it is needed.
 
INABOT (infinitive: abutin - INABOT, inaabot, aabutin) = was able to reach something (deadline) for something (completion of animation)
 
IPINAABOT (infinitive: ipaabot - IPINAABOT, ipinaaabot, ipaaabot) = extended something (the completion of the animation) to something (his birthday).
 
The problem is, in the original clause, the first 2 verbs used are subject-focus. The 3rd verb is just wrong because that conjugation belongs to the second meaning of "abot", which I will explain below. The corrected 3 verbs have an "I" added or inserted into them because they should object-focus verbs instead. The subject of the verbs is the objects - the animation, the deadline, the completion - and not the actor (the speaker).

The root word "abot" has two meanings depending on how it is pronounced. Both meanings though are about "reaching".
 
Abot (no stress) - extending to or reaching something, e.g., a deadline, a location or a destination.
 
Abót - reaching for something or extending something to someone.
 
The root word of the first 2 verbs used in the clause from the video is "abot (no stress)". When it is used to form verbs though, the conjugations may include stresses.
 
Paabut``in: PINAABÓT, pinaáabót, paáabutín
 
Message Menu
Author Photo DenC Badge: Native Tagalog Speaker
Sep 25 2023, 6:42am CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
@Juantutri I think they meant "naiabot" in the video, shortened as "naabot". Same with what happened to "maihabol" and "ipinaabot" that lost their "i" since this is commonly what happens when Filipinos shorten words. I don't think they are wrong per se but they can be quite confusing especially when written and not spoken.
 
Message Menu
Author Photo shin23
Sep 25 2023, 8:29am CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
Thank you Juantutri for detailed explanation and the correction of the 3 verbs.
also, thank you for the information of the root word "abot".
 
Thank you too DenC for following up.
 
Message Menu
Author Photo Juantutri Badge: Native Tagalog Speaker
Sep 25 2023, 10:03am CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
@shin23 You're welcome!
 
============
I think they meant "naiabot" in the video, shortened as "naabot"
 
@DenC
Yes, it is possible to use "naiabot" instead of "inabot", but that would also change the subject of the sentence. It won't be the deadline anymore, but either the completion of the animation or the animation instead. Should we use "the completion" or "the animation" as the subject, the verbs in the English translations have to change too.
 
Hindi ko na INABOT ang deadline = I was not able TO REACH/MEET the deadline
 
Hindi ko na NAIABOT ang pagtapos/pagbuo ng animation sa deadline = I was not able TO MAKE the completion of the video by the deadline.

Hindi ko na NAIABOT ang animation sa deadline. = I was not able TO COMPLETE/FINISH the animation by the deadline.
 
Since the clause is about reaching the deadline, the action involved is exclusive to the maker of the animation. If we want to retain the "reaching" meaning of "abot" in the clause, only by using "inabot" can we do so for both the Tagalog clause and its translation into English.
 
If no translation to English is needed, then I agree with you that "naiabot" will work just as well. In Tagalog, all three sentences would be understood to just mean the same thing because they share the same root word even if the subjects are changing.
 
Message Menu
Author Photo DenC Badge: Native Tagalog Speaker
Sep 25 2023, 11:10am CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
@shin23 You're welcome! I hope my posts won't confuse you too much 😅 Although I'm a native, I do think there are things I don't fully know which is why I consider this also as me learning 😄
 
@Juantutri Right. But isn't there a use of "na-" in Tagalog wherein we did something that we weren't planning to do? (e.g. "Hala! Naitapon ko pala yung resibo") Or is it just me? 😅
If there is, wouldn't that be applicable for this? Since they were planning/hoping to meet the deadline but "hindi na naiabot/naihabol"?
 
Message Menu
Author Photo Juantutri Badge: Native Tagalog Speaker
Sep 26 2023, 8:26am CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
@DenC
Yes, if we are to put stress on the "na" prefix of some verbs, we can give it that "done unintentionally" meaning. For example,
 
Nainóm ko ang gamót. = I was able to take the medicine.
Nainóm ko na ang gamót. = I have already taken the medicine.
 
NÁINÓM ko ang malíng gamót = I ACCIDENTALLY TOOK the wrong medicine.
 
However, we can't do that with "maihabol" because the "sana" before it is an expression of hope or a wish, which means that it is prospective. How then can something that has not happened yet be described as unintentional?
 
The stress on the "na" in "náinóm" is only for describing the action as unintended, but that the event has already taken place is a given. It can no longer be negated. It won't make sense to say something like "I was not able to do that which I did unintentionally".
 
Also, every time we stress that "na" prefix of a verb and have a personal pronoun as its actor, the pronoun comes after the verb.
 
The "naabot" that I changed to "inabot" is part of the "hindi ko na naabot kasi" phrase. The actor "ko" is before the verb because of the rule that when we negate a verb, the pronoun has to follow the "hindi" and not the verb. Since the verb was negated, it can also no longer mean "to have been done unintentionally" because the action did not happen at all.
 
So we have to interpret "hindi ko na NÁiAbot kasi" as just the same as "hindi ko na naiAbot kasi". That will then take us back to what I already mentioned in my response to you prior to this. The subject is not going to be the deadline anymore, but that which the speaker was not able to meet the deadline for, i.e., the completion of the animation or the animation itself.
 
Message Menu
Author Photo DenC Badge: Native Tagalog Speaker
Sep 26 2023, 7:28pm CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
Right. Thanks for the clarification!
 
Message Menu
Author Photo Juantutri Badge: Native Tagalog Speaker
Sep 27 2023, 12:41am CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
@DenC Walang anuman!
Hay, buti naman at sa wakas mukhang napapaniwala na rin kita. Hehehe. Biro lang kababayan! 😂😂😂 Buti rin at sinasamahan mo akong sumagot sa mga nagtatanong dito. 👍 Sana lang hindi ka magsawa agad. 🤞 Pasalamat na lang tayo na may mga banyagang interesado sa salita natin.
 
Message Menu
Author Photo DenC Badge: Native Tagalog Speaker
Sep 27 2023, 3:13am CST ~ 1 year, 3 mos ago. 
@Juantutri Kaya nga po eh. Nagulat po ako na marami palang gustong matuto ng tungkol satin. 😊
 
Message Menu
Author Photo Ayin143 Badge: Native Tagalog Speaker
Oct 10 2023, 4:01pm CST ~ 1 year, 2 mos ago. 
@shin23 "pinaabot" means "he waited until his birthday." The AI interpretation "extended" can also be right... he extended his vacation until his birthday because he enjoyed his stay.
 
Message Menu
Author Photo Juantutri Badge: Native Tagalog Speaker
Oct 11 2023, 1:55am CST ~ 1 year, 2 mos ago. 
"pinaabot" means "he waited until his birthday."
 
@Ayin143 No, it's not his vacation that he extended, but his self-imposed deadline for completing the video/animation. The vacation, which he enjoyed, was the reason for the extension of the deadline and consequently, the late uploading of the video/animation.
 
The use of "ipinaabot" in that sentence really means "extended" and AI interpreted it correctly.
 
"Wait" is "hintay".
 
He WAITED until his birthday = "NAGHINTAY siya hanggang sa kaniyang birthday/birthday niya ..." or "HININTAY niya hanggang sa kaniyang birthday/birthday niya ang ...". Both translations would also leave the reader with the question, "Waited for what/whom?".
 
Also, if were about extending the vacation, the more appropriate verb to use would be "itinuloy (tuloy = continue, proceed)" instead of "ipinaabot".
 
Message Menu
Author Photo NovaChromatic
Oct 21 2023, 5:54am CST ~ 1 year, 2 mos ago. 
@Juantutri Thank you so much for your time and explanations! I still have a question, though. Why do we need to change the original naabot → inabot when TDC's definition for maabot is "to be able to reach for something • to be able to reach something" and not the "done unintentionally" kind? Also, what's the difference between maabot and maiabot?
 
12»
Post a Reply»




« Back to Main Page
Views: 791