@calinga
> "Pinuntahan ng kaingan ng bata sa tindahan" - I see it broken down as
> went a friend of the child to the store -> A friend of the child went to the store. With the ng
> here allowing the store to be the subject thus translating it to English as "a (arbitrary) friend
> of the child" instead of "the (one we talked about earlier) friend of the child"
"Pinuntahan ng kaibigan ng bata sa tindahan"
Pinuntahan (O-F verb) = went somewhere for something/someone
ng kaibigan ng bata = by the friend of the child - the actor of the verb "went"
sa tindahan = at the store - the "somewhere" of "pinuntahan".
The meaning of "pinuntahan", however, is not completely accounted for. We only have the actor (kaibigan ng bata) who went and the "somewhere" (sa tindahan). We don't have the "for something/someone", which is the object and what the O-F verb has to have for its subject. What we have, therefore, is an incomplete sentence: The friend of the child went to the store for/to ??
PUMUNTA ang kaibigan ng bata sa tindahan = The friend of the child went to the store. - We need a S-F verb (pumunta) to make the actor the subject of the sentence and make the sentence complete. (Note: If we want to make the translation come out exactly as "A friend of the child...", we have to add "isang" to that phrase - Ang isang kaibigan ng bata...).
The "ng" is not the "a". It serves to identify the actor of "pinuntahan" in this case. That's why I gave it the "by" meaning when I translated the phrase, but this "by" is no longer needed in the full translation of the longer phrase.
Here's one way your phrase can become a complete sentence:
Pinuntahan ng kaibigan ng bata sa tindahan ang nanay ni John. = The friend of the child went to John's mother at the store.
Active-voice form: Ang nanay ni John ay pinuntahan ng kaibigan ng bata sa tindahan.
Literal translation: Ang nanay (the mother) ni John (of John) ay pinuntahan (went somewhere for) ng kaibigan ng bata (by the friend of the child) sa tindahan (at the store).
With regard to "Pumunta ako sa Pilipinas nung Enero ng tatlong linggo", "ng" there is "for". But if it's, "Pumunta ako sa Pilipinas PARA magbakasyon NG tatlong linggo" = I went to the Philippines for a 3-week vacation (FOR a vacation OF three weeks), then it becomes "of".
Yes, the translation into another language can be confusing both ways. For us Filipinos, although the meaning of "ng" is usually to indicate ownership (hence "of"), it can be quite flexible just the same. We don't even think of what it really means. We only know what words it goes with or how to use it in a sentence. It is when we have to translate Filipino into English that we also have trouble about what "ng" should mean in an English sentence. We are forced to give it a few possible meanings just to accommodate the translation.
I think the English prepositions are generally problematic for Filipinos too. For example, "Isusumbong kita kay nanay" is "I'll tell mom on you" in English. However, a Filipino who is not familiar with the English expression would most likely translate that to "I'll tell you to mom".
So, I guess you will just have to struggle to learn how to express things in Filipino in the same way that we have been struggling for decades to learn how to express things in English. 😠Esperanto is a brilliant idea, right? 🙄
> "a" (noun marker where the noun isn't the subject.) - I am not sure about this. Can you give me an example?