dalhin
Filipino / Tagalog language translation for the meaning of the word dalhin in the Tagalog Dictionary.Definition for the Tagalog word dalhin:
View Monolingual Tagalog definition of dalhin »
Verb conjugations of dalhin:
Focus: Object Root: dalaConjugation Type: -In VerbInfinitive:
Completed (Past):
Uncompleted (Present):
Contemplated (Future):
Usage Notes:
"DALHIN" is an object-focused verb with "dala" (bring/bringing) as its root word. "Dalhin" is "dala" plus the suffix "in", however, when the "in" suffix is attached to a root word that ends in a vowel, it usually becomes "hin" to facilitate the pronunciation and separate the sound of the suffix. Similar to the recent WOTD entry, "takpan", a vowel is also dropped in the formation of "dalhin". "Magdala" is the subject-focused (S-F) verb form of "dalhin"
Conjugation: dinala, dinadala, dadalhin
"Dalhin mo ang payong at baka umulan" = Bring the umbrella as it might rain.
(S-F) "Magdala ka ng payong at baka umulan" = Bring an umbrella as it might rain.
"Huwag mong nang dalhin ang payong at mukhang hindi naman uulan" = Don't bring the umbrella anymore since it doesn't look like it's going to rain anyway.
(S-F) "Huwag ka nang magdala ng payong at mukhang hindi naman uulan" - Don't bring an umbrella anymore since it doesn't look like it's going to rain anyway.
"Ano ang dinala mong regalo para kay Alice?" = What gift did you bring for Alice?
"Ano ang madalas na dinadala mong regalo kapag/pag bumibisita ka kay Alice?" = What gift do you often bring when you visit Alice?
"Ano ang dadalhin mong regalo bukas kay Alice?" = What gift will you bring tomorrow for Alice?
There is also the word "DALHAN", which is another object-focused verb with "dala" as its root word, but has "an" as its suffix.
The difference between them is that "DALHIN" focuses on the DIRECT OBJECT (the object brought), while "DALHAN" focuses on the INDIRECT OBJECT (the human recipient of the object brought).
"Dalhin" can be used without an indirect object. Only a direct object is needed, which may not even be mentioned if it's already understood to the parties involved as to what it is.
The direct object of "dalhan" does not have to be specific, but the indirect object, which has to be a human recipient, must be specific).
Examples:
"DalHIN mo ito" = Bring this. (Use "dalhin" because there's no indirect object (recipient))
"DalHIN mo kung gusto mo" = Bring it if you want to. (The Tagalog phrase does not need to mention an "it")
"DalHAN mo kung gusto mo" = Bring it (to him/her/them) if you want to. (It is understood that it will not be for the "bringer", but for a specified recipient or recipients that has/have been identified beforehand).
"DalHIN mo ang libro sa office" = Bring the book to the office. (Use "dalhin" because it's "the book", a specific book, not any book. Also, the indirect object is a location, not a person.)
"DalHAN mo ng libro si Alice" = Bring a book to Alice (It's "a book", any book. The recipient is a person.)
"DalHIN mo ito kay Alice" = Bring this to Alice. ("Ito" (this) refers to a specific thing(s), the same one(s) to be given to Alice.)
"DalHAN mo nito si Alice" = Bring "this" to Alice ("This" means, "not this, but something/things like this".)
"DalHIN mo ang "Gone With The Wind" (book) kay Alice" = Bring the "Gone With The Wind" to Alice (There's only one copy of the book available that could be brought to her)
"DalHAN mo ng "Gone With The Book" si Alice" = Bring a (copy of) "Gone With The Wind" to Alice (There are more than one copy of the book available and only one of them is to be brought to Alice)
Conjugation: dinala, dinadala, dadalhin
"Dalhin mo ang payong at baka umulan" = Bring the umbrella as it might rain.
(S-F) "Magdala ka ng payong at baka umulan" = Bring an umbrella as it might rain.
"Huwag mong nang dalhin ang payong at mukhang hindi naman uulan" = Don't bring the umbrella anymore since it doesn't look like it's going to rain anyway.
(S-F) "Huwag ka nang magdala ng payong at mukhang hindi naman uulan" - Don't bring an umbrella anymore since it doesn't look like it's going to rain anyway.
"Ano ang dinala mong regalo para kay Alice?" = What gift did you bring for Alice?
"Ano ang madalas na dinadala mong regalo kapag/pag bumibisita ka kay Alice?" = What gift do you often bring when you visit Alice?
"Ano ang dadalhin mong regalo bukas kay Alice?" = What gift will you bring tomorrow for Alice?
There is also the word "DALHAN", which is another object-focused verb with "dala" as its root word, but has "an" as its suffix.
The difference between them is that "DALHIN" focuses on the DIRECT OBJECT (the object brought), while "DALHAN" focuses on the INDIRECT OBJECT (the human recipient of the object brought).
"Dalhin" can be used without an indirect object. Only a direct object is needed, which may not even be mentioned if it's already understood to the parties involved as to what it is.
The direct object of "dalhan" does not have to be specific, but the indirect object, which has to be a human recipient, must be specific).
Examples:
"DalHIN mo ito" = Bring this. (Use "dalhin" because there's no indirect object (recipient))
"DalHIN mo kung gusto mo" = Bring it if you want to. (The Tagalog phrase does not need to mention an "it")
"DalHAN mo kung gusto mo" = Bring it (to him/her/them) if you want to. (It is understood that it will not be for the "bringer", but for a specified recipient or recipients that has/have been identified beforehand).
"DalHIN mo ang libro sa office" = Bring the book to the office. (Use "dalhin" because it's "the book", a specific book, not any book. Also, the indirect object is a location, not a person.)
"DalHAN mo ng libro si Alice" = Bring a book to Alice (It's "a book", any book. The recipient is a person.)
"DalHIN mo ito kay Alice" = Bring this to Alice. ("Ito" (this) refers to a specific thing(s), the same one(s) to be given to Alice.)
"DalHAN mo nito si Alice" = Bring "this" to Alice ("This" means, "not this, but something/things like this".)
"DalHIN mo ang "Gone With The Wind" (book) kay Alice" = Bring the "Gone With The Wind" to Alice (There's only one copy of the book available that could be brought to her)
"DalHAN mo ng "Gone With The Book" si Alice" = Bring a (copy of) "Gone With The Wind" to Alice (There are more than one copy of the book available and only one of them is to be brought to Alice)
Dalhin Example Sentences in Tagalog: (14)
Example sentences hand-crafted by professional Filipino teachers and writers.
Click or tap any
word to see a literal translation.User-submitted Example Sentences (22):
User-submitted example sentences from Tatoeba who have self reported as being fluent in Tagalog.
Notice: The Tatoeba sentences are from tatoeba.org and are provided under the CC BY 2.0 FR creative commons license. Some of the Tatoeba sentences are also under CC0 1.0. See their website for more details. This only applies to Tatoeba sentences and not the other sentences on Tagalog.com. All other sentences are © copyright protected by Tagalog.com.
Alternate spelling(s):
dalahin, dalin, dadalin, daldalhinAlternate spellings may include: abbreviations, informal spellings, slang, and/or commonly misspelled variations.
Join us! We are a free online community for Filipino / Tagalog language learners
Join »
Join »
How to pronounce dalhin:
Related Filipino Words:
daládalâpadalámagdaládala-daláipadalámagpadalámadaládalhándalaínRelated English Words:
get alongbringcarrydeliverbringsbringingbroughtcarriescarriedcarryingdeliverdeliversdelivereddelivering Grammatical Ligature:
This word plus a grammatical ligature would be:dalhing
Feedback / Suggestions:
Did you find an error or do you know of an improvement for this entry? Please let us know, your feedback is very helpful!Submit Suggestion »